Календарь новостей

«     Февраль 2013    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28  

Популярное

Стандартные переводы

  1. Я делаю перевод на чешский, польский и английский .
  2. Что вы покупаете с хорошим переводом?
  3. Отзывы клиентов

Письменный перевод заключается в переводе значения письменного сообщения с одного языка на другой. Это делается не на уровне отдельных слов, а целыми предложениями, которые несут значения. Язык не является набором цифр, на которых можно выполнять простые действия. Перевод сложного текста - это творческий процесс, включающий человеческий фактор в виде переводчика и его навыков, ассоциаций и идей. Автоматический переводчик определенно не достаточно.

Я делаю перевод на чешский, польский и английский .

Я специализируюсь на технических переводах в области энергетики, транспорта и машиностроения, юридических переводах и переводах, связанных с европейскими фондами и государственными закупками.

Для 85% покупателей фактором, влияющим на решение о покупке, является информация о товаре, доступная на языке, на котором они говорят ежедневно. Для 52% из них язык важнее, чем низкая цена . Вам все еще интересно, окупятся ли инвестиции в профессиональный перевод?

Что вы покупаете с хорошим переводом?

  • гарантировать, что текст понятен и что вы достигнете поставленной перед ним цели : покупка продукта или установление сотрудничества
  • убедитесь, что вы правильно понимаете сообщение на иностранном языке и реагируете соответственно
  • время, которое вы тратите на что-то более полезное, чем расшифровка текста с помощью переводчика
  • Отзыв профессионального переводчика , который найдет какие-либо ошибки или поможет вам разработать текст
  • ответственность за добросовестный труд

Я работаю на рынке переводов с 2007 года. Вы узнаете больше о моем опыте и образовании от меня Профиль на Linkedin ,

Я являюсь членом Чешской ассоциации переводчиков и писателей.

Я являюсь членом Чешской ассоциации переводчиков и писателей

Свяжитесь со мной, опишите характер и объем текста для перевода. Отвечая, я определю свою доступность. Максимальная обработка профессионального переводчика составляет 6-10 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) в день. При оценке перевода мне нужно иметь в своем распоряжении материалы: пришлите окончательную версию. Затем я отправлю заказ, указав цену и дату заказа.

Я рассчитываю цену стандартного перевода на основе переведенных слов. Для ориентации: 1 страница содержит около 250 слов.

От 1,8 крон + НДС за перевод с чешского на польский

От 2 крон + НДС за перевод с польского на чешский

От 2,4 крон + НДС за перевод с чешского на английский

Отзывы клиентов

Ханна Марциняк несколько лет переводила для Министерства регионального развития Чешской Республики в рамках программы INTERREG VA Czech Republic - Poland. Я оцениваю ее подход очень положительно. За относительно короткое время она приобрела особую терминологию нашей Программы, в то время как в ситуациях, когда время погони и перевода «пришло», это очень полезно. Она очень помогла нам во время двусторонних переговоров и подготовки программной документации. Я рад, что мы можем сотрудничать. Ханна Марциняк несколько лет переводила для Министерства регионального развития Чешской Республики в рамках программы INTERREG VA Czech Republic - Poland Ханна Марциняк перевела для нас чешскую, польскую и английскую проектную документацию в рамках тендера на реконструкцию гидроэлектростанции в Польше. Даты были напряженными, материалы увеличились, поэтому я ценю скорость работы переводчика, которую я мог назвать в любое время, даже поздно вечером, и обсудить все. Документация была очень разнообразной, начиная от контрактов и коммерческих условий и заканчивая техническими характеристиками объекта. Все переводы сделаны на пять. Как торговый представитель BioSpheric на рынке Центральной Европы, я регулярно назначаю Ханну для контрактов и коммерческих коммуникаций для перевода на польский и английский языки. В настоящее время мы работаем над техническим переводом инструкций для биотехнологических устройств. Я работаю в отрасли с научным образованием. Есть заказы на миллионы и конфиденциальную деловую информацию, большинство переводов требуют профессиональной консультации с производителем. Я не могу себе представить, чтобы такие задачи были переданы бюро переводов.

оценка

Что вы покупаете с хорошим переводом?
Вам все еще интересно, окупятся ли инвестиции в профессиональный перевод?
Что вы покупаете с хорошим переводом?
 
Карта